“End of”. Две думи. Точка по въпроса.

Случвало ли ви се е по време на разговор на английски език, събеседникът ви да заяви кратко, точно, ясно, “End of” (прев.: край на)?

Две думи, с които като че ли ви се струва, че те забравят да довършат изказването си и да се чудите на какво слагат край – на дебата, на изречението, а може би на света.

Определено това не е граматически правилния начин да завършите своето изречение. Фразата е “end of story” (прев.: точка по въпроса), което означава, че няма какво повече да обсъждате или с други думи аз съм правия, ти грешиш.

Пример:

I’ve told you already, I don’t want to go out tonight, because I am too tired! End of.

Вече ти казах, не ми се излиза довечера, тъй като съм прекалено изморен/а. Точка.

Изразът е един от онези толкова често срещани и използвани, превърнали се в клишета, че хората не смятат за необходимо да изричат пълната фраза. Те знаят, че останалите ще ги разберат, въпреки че залагат на съкратената версия.

Ето и още един подобен пример:

When in Rome.

Пълната фраза е “When in Rome, do as the Romans do” или “Когато си в Рим, прави като римляните”.

Следвайки тенденцията на съкращаване и тази фраза не прави изключение. Така че когато искаме да посъветваме някого да спазва общоприетите норми на поведение, заключаваме с “When in Rome”.

Употреба:

Вероятно ще срещнете израза “End of” предимно в разговорната реч (риалити предавания; коментари на футболисти, и т.н.).

Толкова от нас за днес 🙂

End of.

Thank you, Annie 🙂

Ако ви хареса тази статия и искате да научите още много забавни и интересни неща, заповядайте в някой от нашите курсове по английски език. Очакваме ви!