Няколко Интересни Поговорки на Английски Език
Едва ли остана някой в мрежата, който да не се е натъквал на онзи забавен пост, в който български поговорки буквално са преведени на английски език.
Ефектът е безобразен хумор и със сигурност, и вие доста сте се смели като сте чули реплики от типа на “Spoken word, thrown stone”, “Don’t cry “bear” not to come”, както и “The quiet waters are the deepest” или “The horse went into the river”.
Признаваме си – смешни са, но не са и действителни тези поговорки! Истината е, че, както знаете, идиомите и поговорките в чужд език не се превеждат буквално. В противен случай – ще се смеят и на вас.
В тази връзка решихме да ви запознаем с няколко реални, а не буквално преведени поговорки на английски. Вижте ги и после ги научете, за да не изпаднете и вие някой път в подобна сконфузна и смешна ситуация.
Have old head on young shoulders – Много умно и сериозно за възрастта си дете.
Burn the candle at both ends – Работя неуморно – от сутрин до вечер – и дори прекалявам.
The buck stops here – Отговорността ми повече не може да се прехвърля някому.
All’s fish that comes the net – Извличам полза от всичко, което ми се предложи.
Cut your coat according to your cloth – Живей според възможностите си!
As you make your bed so must you lie – Трябва да понасям последствията от собствените си действия или както казва българската поговорка „Какво посееш, това и ще пожънеш”.
You can’t have your cake and eat it (too) – Няма как и вълкът да е сит, и агнето да е цяло.
Truth is stranger than fiction – Понякога, реалният живот е по-невероятен и от това, което идва от въображението ни!
Е, как ви се сториха тези поговорки? 🙂